На сердце холод, но жаждет, жаждет душа тепла, стучат, как молот, в висках обидой Его слова. Клааса пеплом стучится в сердце любви зола. Как всё нелепо - любовь сгорела, а я жива. Ах, Казанова, любовник вечный, приди ко мне, сгореть готова бенгальской свечкой в твоём огне. Пускай фальшива, пускай обманна твоя игра, Но так красива и в рамках правил. И до утра без сожалений, без обещаний и лживых клятв Мы вожделенья творим волшебный в ночи обряд. Ах, Казанова, греховной страсти ты пилигрим, и что такого, мы оба знаем, чего хотим. На сердце холод, но жар объятий даст мне тепла. Фальшь не затронет, Ведь точно знала, на что я шла.
Недочёты, подмеченные другими редакторами имеют место быть, но, на мой взгляд, не так они страшны. Поэтому на усмотрение автора: есть желание - доработать, нравится в таком виде - пропустить так... Лю
Сначала я подумал, что вторая строка рифмуется с 6-й, а 4-я с 8-й ( в общем так и есть), и сохранить бы такой порядок, ан нет, дальше всё пошло по накатанной абаб...привести бы к общему знаменателю? Согласен с Алёной, что пепел Клааса здесь, всё-таки, за уши притянутый образ....красивый, не спорю, но неуместный... И с временами беда...вроде призыв "приди", но потом :тут уже :"творим","хотим", "знаем"... и опять будущее время "даст", "не затронет"...и тут упс...прошедшее время "знала"... И ещё: твоём огне, твоя игра...местоимения пустышки...
Аня, Вы можете прислушиваться или не прислушиваться к советам редакторов - это Ваше право. Никто не будет править стих без Вашего ведома, а тем более публиковать его без Вашего согласия. Работа редактора - лишь помочь Вам. Может быть, чему-то научить. Мы все здесь учимся. И повторяю, если идёт какое-то непонимание ситуации - пишите мне в личку.
ПЕПЕЛ КЛААСА СТУЧИТ В МОЕ СЕРДЦЕ... Цитата из книги бельгийского писателя Шарля де Костера (1827 — 1879) «Легенда об Уленшпигеле» (1867, первый русский перевод - 1915). В «Легенде» изображается борьба гезов - нидерландских инсургентов XVI в., поднявших вооруженное восстание против испанского владычества. Главный герой «Легенды» юный Тиль Уленшпигель становится гезом после того, как его отца Клааса по приговору суда инквизиции сжигают на костре. На рассвете сын и вдова поднимаются по обугленным поленьям костра к трупу Клааса. Сын собирает немного пепла на местесердца отца, выжженного пламенем. Дома вдова сшивает мешочек из двух лоскутков шелка - красного и черного — и всыпает в него пепел. Пришив к мешочку ленточки, она надевает его на шею Уленшпигеля со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам». — «Да будет так», — говорит Уленшпигель. И много раз в борьбе за счастье своего народа Уленшпигель повторяет: «Пепел Клааса стучит в мое сердце». И слова эти питают его ненависть к угнетателям, дают ему силу продолжать борьбу за социальную справедливость, за свободу родной Фландрии. Они по¬лучили крылатость и употребляются как напоминание о погибших на войне и как формула возмездия врагу и борьбы с ним.
Автор - в вашем стихотворении эта цитата кажется просто неуместной. Замечания по тексту - поправить рифмы
Фрида, какой чудесный стих! Альманах "Моя осенняя звезда" уже выпущен из печати. Но скоро мы собираемся делать следующий. Если хотите, мы можем перенести Ваши стихи в тот номер.
Answer: Да уж... Озадачили... И не знаю даже как реагировать-то... Вообще-то стихотворение юмористическое... Вроде как смешить должно... А оказывается усыпляет... Я просто в ступоре. Ромашка